Politique de traduction

Ayant participé très activement à la traduction aux environs de la 1 ère moitié de l'année 2004, j'ai suivi de manière assez éloignée l'évolution de celle-ci qui semble t'il, a été poursuivie et maintenue principalement par PRZ, et d'autres bien sûr. Même si je comprends pourquoi la traduction a été divisée en plusieurs parties (utilisateur, admin), ce que j'ai trouvé d'abord plutôt judicieux et assez pratique (surtout pour les débutants lors de la consultation de la traduction française), je ne sais pas si finalement c'est bien pratique de s'éloigner de trop de l'originale ? Surtout en terme de maintenance, à ce jour le travail me parait assez considérable pour recoller à l'actualité. En tout cas la tâche n'est pas simple. Et je me demande même si cette trop forte scission n'est finalement pas un frein globalement à cet effort constant de traduction. Cette juste une opinion : qu'en pensez-vous ? AntonyTemplier

Suggestion:

Si on veut que le maximum de personnes participe à la traduction, l'adoption d'une ligne de conduite pls simple est nécessaire:

  • Ajouter en haut de page en vert la date de mise à jour de la traduction.
  • Abandonner la traduction en francais des noms des pages wiki qui nécessitent de se référer tout le temps au listing l'état de la traduction et adopter le nom PmWikiFr."nom de la page en anglais".
  • Adopter la meme mise en page que le site anglais: il suffit alors de faire des copier-coller des pages en anglais et de se contenter de traduire. -jlv-

Sur un wiki, maintenir une politique de 'révisions' et de date est à peu près impossible. Dater la principale traduction est utile, si on est conscient de la limite de cette information.
La référence à la page en anglais est en bas de chaque page, si elle n'y est pas encore, il suffit de l'y ajouter.
Titrer les pages en anglais ne me paraît pas acceptable, notamment parce ce que le titre en anglais va apparaître au moment des recherches, ce qui est particulièrement troublant pour l'utilisateur. L'une des principales qualités de pmwiki, c'est de permettre une bonne localisation, pourquoi abandonner ce point fort ?
Il est effectivement souhaitable d'avoir la même mise en page en Français qu'en Anglais, si ce n'est pas le cas, c'est que la traduction n'est pas à jour, avis aux volontaires...
Le seul écart volontaire entre la traduction française et anglaise, c'est la séparation entre la table des matières 'utilisateur' et 'administrateur', mais je ne vois pas en quoi celà pose problème pour la traduction et je persiste à penser que c'est vraiment préférable pour les utilisateurs. Le reste, c'est de la mise à jour à faire.
- Pierre Rouzeau (PRZ) -

J'espère ne pas gener qui que ce soit en déposant ici ma requete: J'ai installé pmwiki-2.0.2. Je n'ai pa!s bien compris comment la franciser. Puis je la trouver francisée et prête a installer ainsi? gdoiseArobasfreeNospam...
voir la page Internationalisation -PRZ-


Bonsoir, j'ai crée la page PmWikiFr.Search et modifié la page PmWikiFr.EditQuickReference pour qu'elles soient le reflet de la version anglaise, j'ai modifié PmWikiFr.XLPage pour que les versions francaises soient utilisées.
J'ai aussi fait PmWikiFr/Recherche, qui décide si c'est Search ou Recherche que l'on officialise ?
Par contre j'ai un problème avec PmWikiFr.UploadQuickReference à priori la version francaise n'est pas prise en compte, j'avais crée le PITS/00463 pm à fait les corrections mais pour la page d'upload ca ne marche pas chez moi, qqun pourrait verifier ?
PS: comment faire pour que les modifs soient reprises dans i18n? Isidor

Il faut attendre que pm mette à jour le i18n, ce qu'il fait à intervalles irréguliers (environ tous les deux mois).